一树一双人

Tia Ray 袁娅维

Combined with iQIYI translation – but I retained what I feel sounds better

树下孑然的谁 shu xia jie ran de shei

Who is that alone under the tree?

染上 一层浅浅清辉 ran shang yi ceng qian qian qing hui

tinged with a light and clear glow

*月影碎 几番的梦回 yue ying sui ji fan de meng hui

Her beloved shatters many times in countless dreams

山门外 思念映*秋水 shan men wai si nian ying qiu shui

Beyond the mountain gates, longing reflected in the beauty’s eyes

灯笼晚风轻推 空对 deng long wan feng qing tui kong dui

The empty lantern sways gently in the evening breeze

过往年岁 一去不回 guo wang nian sui yi qu bu hui

The time that passed, can never return.

人不寐 对邀天地共酣醉 ren bu mei dui yao tian di gong han zui

On sleepless nights, I toast to the heavens and earth, and drown my sorrows

相思长 尽是你眼眉 xiang si chang jin shi ni yan mei

My love-sickness comprises only of you

如果长夜太黑 我会一路相陪 ru guo chang ye tai hei wo hui yi lu xiang pei

If the long night is too dark, I will accompany you the whole way

去面对 人间的爱恨是非 qu mian dui ren jian de ai hen shi fei

To face all the love and hatred, the rights and wrongs.

这缘分辗转了几回 zhe yuan fen zhan chuan le ji hui

How many times has this fate turned and twisted?

历尽离合喜悲 li jin li he xi bei

Alternating between separations and reunions, joy and sorrow,

尝够了轮回 才懂得珍贵 chang gou le lun hui cai dong de zhen gui

Only after experiencing death and rebirth do we learn what is truly precious.

宿命百转千回 注定情字颠沛 su ming bai chuan qian hui zhu ding qing zi dian pei

A destiny full of twists and turns, a love fraught with hardship

可是我 依然不畏且不悔 ke shi wo yi ran bu wei qie bu hui

But still, I fear nothing and regret nothing.

等屋前落花纷飞 人影成对 deng wu qian luo hua fen fei ren ying cheng dui

Waiting for the fallen flowers to dance, and silhouettes pair up

和你 慢慢的依偎 he ni man man de yi wei

Slowly and gently, leaning into you.

灯笼晚风轻推 空对 deng long wan feng qing tui kong dui

The empty lantern sways gently in the evening breeze

过往年岁 一去不回 guo wang nian sui yi qu bu hui

The time that passed, can never return.

人不寐 对邀天地共酣醉 ren bu mei dui yao tian di gong han zui

On sleepless nights, I toast to the heavens and earth, and drown my sorrows

相思长 尽是你眼眉 xiang si chang jin shi ni yan mei

My love-sickness comprises only of you

如果长夜太黑 我会一路相陪 ru guo chang ye tai hei wo hui yi lu xiang pei

If the long night is too dark, I will accompany you the whole way

去面对 人间的爱恨是非 qu mian dui ren jian de ai hen shi fei

To face all the love and hatred, the rights and wrongs.

这缘分辗转了几回 zhe yuan fen zhan chuan le ji hui

How many times has this fate turned and twisted?

历尽离合喜悲 li jin li he xi bei

Alternating between separations and reunions, joy and sorrow,

尝够了轮回 才懂得珍贵 chang gou le lun hui cai dong de zhen gui

Only after experiencing death and rebirth do we learn what is truly precious.

宿命百转千回 注定情字颠沛 su ming bai chuan qian hui zhu ding qing zi dian pei

A destiny full of twists and turns, a love fraught with hardship

可是我 依然不畏且不悔 ke shi wo yi ran bu wei qie bu hui

But still, I fear nothing and regret nothing.

等屋前落花纷飞 人影成对 deng wu qian luo hua fen fei ren ying cheng dui

Waiting for the fallen flowers to dance, and silhouettes pair up

和你 慢慢的依偎 he ni man man de yi wei

Slowly and gently, leaning into you.

如果长夜太黑 我会一路相陪 ru guo chang ye tai hei wo hui yi lu xiang pei

If the long night is too dark, I will accompany you the whole way

去面对 人间的爱恨是非 qu mian dui ren jian de ai hen shi fei

To face all the love and hatred, the rights and wrongs.

这缘分辗转了几回 zhe yuan fen zhan chuan le ji hui

How many times has this fate turned and twisted?

历尽离合喜悲 li jin li he xi bei

Alternating between separations and reunions, joy and sorrow,

尝够了轮回 才懂得珍贵 chang gou le lun hui cai dong de zhen gui

Only after experiencing death and rebirth do we learn what is truly precious.

宿命百转千回 注定情字颠沛 su ming bai chuan qian hui zhu ding qing zi dian pei

A destiny full of twists and turns, a love fraught with hardship

可是我 依然不畏且不悔 ke shi wo yi ran bu wei qie bu hui

But still, I fear nothing and regret nothing.

等屋前落花纷飞 人影成对 deng wu qian luo hua fen fei ren ying cheng dui

Waiting for the fallen flowers to dance, and silhouettes pair up

和你 慢慢的依偎 he ni man man de yi wei

Slowly and gently, leaning into you.


Translation Notes

“月影”顾名思义,指的是月下的影子。
诗人在花好月圆之时,举目无亲,内心十分的寂寞和孤独,自己在月下的影子似乎已不是影子,而是自己的一位亲人,一位能够知己意的朋友。每个人都会有那么一刻的孤单和彷徨,而陪伴自己的只有自己在月下的影子。因此,“月影”可以理解为一位“知心朋友或亲人”或 是“孤独彷徨”等相关的意思。

“Moon Shadow,” as the name suggests, refers to the shadow cast under the moonlight.

When poets finds themselves alone on a night of blooming flowers and a full moon, they feel a deep sense of loneliness and solitude. In that moment, their shadow under the moon is no longer just a shadow but seems to take the form of a dear companion—someone who understands their heart.

Everyone experiences moments of loneliness and uncertainty, and sometimes, the only company they have is their own shadow beneath the moon.

Therefore, “Moon Shadow” can be understood as a “close friend or loved one” or as a symbol of “loneliness and wandering.”

秋水: trad. description of girl’s beautiful eyes


Leave a comment